Os 10 Falsos Cognatos que Mais Confundem Estudantes de Inglês: Palavras que Parecem Semelhantes em Português, Mas Têm Significados Diferentes




Quando aprendemos inglês, é comum encontrarmos palavras que parecem semelhantes às do português, mas que, na verdade, têm significados completamente diferentes. Esses "falsos cognatos" podem ser uma armadilha para estudantes, levando a mal-entendidos e confusões. Neste artigo, vamos explorar os 10 falsos cognatos mais comuns e que frequentemente confundem quem está aprendendo inglês.


1. Actually vs. Atualmente

- Actually: Significa "na verdade" ou "de fato".  

  Exemplo: I thought the meeting was today, but actually, it's tomorrow.  

  (Eu pensei que a reunião fosse hoje, mas na verdade, é amanhã.)

  - Atualmente: A palavra em inglês para "atualmente" é currently.  

  Exemplo: I am currently working on a new project.  

  (Estou atualmente trabalhando em um novo projeto.)


2. Pretend vs. Pretender

- Pretend: Significa "fingir".  

  Exemplo: The children like to pretend they are superheroes.  

  (As crianças gostam de fingir que são super-heróis.)

  - Pretender: Em inglês, "pretender" se diz intend.  

  Exemplo: I intend to travel next year.  

  (Eu pretendo viajar no próximo ano.)


3. Library vs. Livraria

- Library: Significa "biblioteca", um lugar onde você pega livros emprestados.  

  Exemplo: I went to the library to borrow a book.  

  (Eu fui à biblioteca pegar um livro emprestado.)

  - Livraria: O equivalente a "livraria" em inglês é bookstore.  

  Exemplo: I bought a new book at the bookstore.  

  (Eu comprei um livro novo na livraria.)


4. Parents vs. Parentes

- Parents: Refere-se aos "pais" (mãe e pai).  

  Exemplo: My parents are coming to visit me this weekend.  

  (Meus pais estão vindo me visitar neste fim de semana.)

  - Parentes: A palavra correta para "parentes" em inglês é relatives.  

  Exemplo: I have many relatives living abroad.  

  (Eu tenho muitos parentes vivendo no exterior.)


5. Fabric vs. Fábrica

- Fabric: Significa "tecido" ou "material de tecido".  

  Exemplo: This dress is made of a soft fabric.  

  (Este vestido é feito de um tecido macio.)

  - Fábrica: O termo correto para "fábrica" em inglês é factory.  

  Exemplo: The factory produces hundreds of cars every day.  

  (A fábrica produz centenas de carros todos os dias.)


6. Assist vs. Assistir

- Assist: Significa "ajudar" ou "dar assistência".  

  Exemplo: The nurse assisted the doctor during the surgery.  

  (A enfermeira assistiu o médico durante a cirurgia.)

  - Assistir: Para "assistir" em inglês, usamos watch ou attend (dependendo do contexto).  

  Exemplo: I watched a movie last night.  

  (Eu assisti a um filme ontem à noite.)


7. Collar vs. Colar

- Collar: Refere-se à "gola" de uma camisa ou à coleira de um animal.  

  Exemplo: The dog is wearing a new collar.  

  (O cachorro está usando uma coleira nova.)

  - Colar: Para "colar" em inglês, usamos glue ou paste (verbo).  

  Exemplo: He glued the pieces together.  

  (Ele colou as peças juntas.)


8. Eventually vs. Eventualmente

- Eventually: Significa "finalmente" ou "no fim das contas".  

  Exemplo: After many delays, the project was eventually completed.  

  (Após muitos atrasos, o projeto foi finalmente concluído.)

  - Eventualmente: Em inglês, "eventualmente" é traduzido como occasionally.  

  Exemplo: I occasionally go out with friends during the week.  

  (Eu eventualmente saio com amigos durante a semana.)


9. Lunch vs. Lanche

- Lunch: Refere-se ao "almoço", a principal refeição do meio do dia.  

  Exemplo: We had lunch at a nice restaurant.  

  (Almoçamos em um restaurante agradável.)

  - Lanche: Para "lanche", o termo correto em inglês é snack.  

  Exemplo: I had a snack in the afternoon.  

  (Eu comi um lanche à tarde.)


10. Push vs. Puxar

- Push: Significa "empurrar".  

  Exemplo: Please push the door to open it.  

  (Por favor, empurre a porta para abri-la.)

  - Puxar: Para "puxar", o verbo correto em inglês é pull.  

  Exemplo: You need to pull the handle to open the drawer.  

  (Você precisa puxar a alça para abrir a gaveta.)


Conclusão

Os falsos cognatos podem ser uma das maiores armadilhas para estudantes de inglês, pois enganam com sua semelhança aparente ao português. Compreender essas diferenças e prestar atenção ao contexto em que as palavras são usadas é essencial para evitar mal-entendidos. Ao identificar e praticar esses falsos cognatos, você vai melhorar sua fluência e garantir que sua comunicação em inglês seja mais clara e precisa.


Agora que você já conhece alguns dos falsos cognatos mais confusos, continue praticando e, sempre que encontrar uma palavra semelhante ao português, não se esqueça de verificar seu verdadeiro significado em inglês!

Postar um comentário

0 Comentários

Close Menu